"Heinrich von Oftendingen" by Novalis: Translated from the German by Mara Abolins

Loading...
Thumbnail Image

Authors

Abolins, Mara

Issue Date

1965-02

Type

Thesis

Language

en_US

Keywords

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Alternative Title

Abstract

In translating Heinrich von Ofterdingen, I have felt that my primary obligation was to Novalis' meaning and that the preservation of his style must be secondary. I have tried first to render that meaning with precision and clarity, and then to maintain the power and grace and beauty of the original. Regrettably, this was not always possible, particularly in those long, intricate, descriptive passages, so characteristic of Novalis, which could not be translated into grammatical, coherent English without considerable rearrangement. Here, and in a number of other cases where I found it impossible to faithfully translate the German, I have fal1en back on the concept of "Englishing", retaining Novalis' ideas, but using a free hand in the way I expressed them. Translating the many songs and poems in Heinrich von Ofterdingen into English poetry was a task to which my talents were not equal; instead I have, while keeping the form of line and stanza, made them in effect, into English prose.

Description

iv, 164 p.

Citation

Publisher

License

U.S. copyright laws protect this material. Commercial use or distribution of this material is not permitted without prior written permission of the copyright holder.

Journal

Volume

Issue

PubMed ID

DOI

ISSN

EISSN