The Shrouded Woman: A Translation of "La Amortajada" by Maria Louisa Bombal and The Viewing: A Screenplay Based on the Translation
MetadataShow full item record
What follows is three months of translation and screenplay writing. Although there is a large number of books on writing screenplays, very few deal with the specific topic of writing a screenplay based on a book. In the end, I had to turn to the video store as my main source of information. The South Bend Public Library has a small collection of screenplays on the shelf. I borrowed two screenplays, Swingers and Out of Africa, and spent a day reading them. I then watched the movies while reading the scripts in order to better understand the vocabulary utilized. In all regards, the screenplay is a very rough draft. No production company would use it as a final product. Even the best screenplays are not taken on first draft (Out of Africa had seven rewrites). It is my hope that it encompasses all the important aspects of the story. The soundtrack that accompanies it are songs that I would ideally love to hear in the movie, were it ever made. The translation was difficult. It was not until late in my second month of translating that I realized people take whole classes just on translation whereas I was a rookie. I understand why people take classes in it. My dictionaries became my best friends and my family members were my editorial board. I discovered that after reading several pages of Spanish grammar I could not even speak English correctly.
Showing items related by title, author, creator and subject.
Nilson, Jennifer (Kalamazoo, Mich. : Kalamazoo College, 2002)This project originally began as a research paper on Roman veterinary medicine. In pursuing that research however, I soon discovered that, while there is a growing interest in ancient veterinary medicine, of the five ...
The Fortune-Teller or The False Enchantments: A Comedy by Thomas Corneille and Jean Donneau de Visé translated from the French Czechanski, John (1972)Every attempt has been made in this translation of La Devineresse to be as literal as possible while remaining faithful to the text. This only means that as far as translation is concerned, complete fidelity would only ...