ItemErfahrungen mit der Sprachbarriere im Gesundheitswesen und die Ausdrücke davon in Kunstwerken die sich auf die geflüchtete Gemeinschaft in Deutschland fokussieren(2024-01-01) Akerley, Kelley; Powers, MichaelThe author presents her experiences at Erlangen University Hospital where she encountered the problems faced by non-German speaking migrants. Included is research into the issues and laws dealing with language barriers in healthcare and analysis of three works of art. The first of these is the film Almanya: Willkommen in Deutschland, a comedy-drama that focuses on a Turkish family and how they deal with their identities through multiple generations in Germany. The second work is the novel Ohrfeige (Slap in the Face) by Abbas Khider, in which a refugee seeks asylum in Germany in order to be able to finance an important surgery. The final work is a short film, Zahnschmerzen (Toothache), which shows the difficulties of a young asylum seeker in Germany when he finds out about his deportation. These works not only share similar themes, but also help reach a German audience with the voices of people currently sitting in hospitals without adequate language interpretation. Bringing these experiences to the forefront is an important step towards changing the law. ItemDas grüne Spiegelbild : Eine Analyse der Selbstdarstellungen der deutschen grünen Partei(2024-01-01) Stack, Camran Michael; Powers, MichaelThe author presents a history of the Green Party in Germany and analyzes how the party presents itself through the imagery and text of eleven posters between the years 1980 and 2016, showing the party’s evolution on key issues. The Green Party’s imagery is also compared and contrasted with the international activist group, Fridays for Future. Item"In Übersetzung verloren" : Eine Diskussion über Übersetzungspädagogik in Bezug auf persönliche Erfahrungen bei der Übersetzung des Stadtmuseums Erlangen(2023-03-01) Zeitvogel, Christian; Sederberg, KathrynAt museums in large cities it is likely the exhibitions, leaflets, audio guides, and other materials are available in many languages. However, smaller museums often don't have the same financial resources to translate their information. The lack of a systematic translation process is the second biggest barrier to the distribution of translated information. Against this background is the question of what translation strategies non-professional translators can use. A simpler translation process would make it easier for museums to disseminate their information in other languages. A growing body of research suggests that the comprehensibility of the text, in this context, comes first. By making an analytical comparison between historical translation philosophy and contemporary research discussing the implementation of multilingual museum exhibitions, results from the fact that a personal and hermeneutic approach is required. It can be concluded that translators carefully translate a text by adjusting the syntax, diction and lexicon so that the new compound text is as understandable as possible in the foreign language. Kewords: Translation Theory, Linguistics, Museum Exhibitions, Pedagogy, accessibility ItemMeeting in the Middle: Using Abbas Khider’s book Deutsch für Alle (German for Everyone) as a lens into the accessibility of the German language(2023-03-01) Flotemersch, Benjamin; Watzke, PetraThe author discusses the ideas of Iraqi-German author Abbas Khider and his book Deutsch für Alle (German for Everyone). He writes “German for Everyone examines the accessibility of the German language and designs a new, easier-to-learn version of the German language. It treats the language like something that can be changed. The question of the function and accessibility of language has been of great interest to me because of my experiences as a German learner playing soccer. I tried to imagine Khider's new version of the German language in reality. How it would be to use Khider’s 'Neudeutsch' with my football teammates? For us, language was primarily a means of communication. This meant that we often incorrectly declined words, vocabulary from our mother tongues became confused. But we didn't care as long as we could understand each other, to work as a team. Sometimes the German players commented on how funny we sounded. It was like having our own version of the German language. Abbas Khider eliminates (or simplifies) many of the concepts that we as a team found difficult and I have therefore decided to continue this concept.” Item“Die Frau hinter der Manipulation”: Eine Analyse der Filme Das Blaue Licht und Triumph des Willens von Leni Riefenstahl(2022-03-01) Lotterman, Ellie; Watzke, PetraDescribed by Hitler as the perfect German woman, Leni Riefenstahl was one of the best-known directors of National Socialism. During the Nazi era, Riefenstahl was a director of films that promoted the message and reputation of the Nazi party. Her documentaries about the Reichspartaitage were considered influential propaganda. Her feature films, which she made before and after the Nazi era, have technical, substantive and emotional similarities to their documentaries. Through an analysis of her first film The Blue Light (1932) and her most famous documentary, Triumph of the Will (1935) a stylistic continuity between these two films is outlined and shown. It is also described how Riefenstahl used film technology and editing to manipulate the audience.